Hoy vamos a charlar un poco sobre lengua. "Nooooo, qué aburridoooo" diréis algunos... pero hijos, es lo que hay. Cada uno tiene sus aficiones y para mí, esta es de las más importantes. ^_^ Además, ya veréis que no es tan grave... venga, ánimo, ¡a leer! ;D
Al estudiar varios idiomas, uno se da cuenta de que a pesar de las apariencias no hay idiomas "más fáciles o más difíciles que otros" sino que simplemente hay gente con más facilidad para un tipo de lengua u otro. Me explico con un ejemplo muy sencillo: para alguien cuya lengua materna sea una lengua románica, le será más fácil aprender otra del mismo tipo mientras que a un japonés, le será más fácil aprender coreano -porque ambos comparten muchas similitudes con el chino (es lo que tiene ser invadido y reinvadido varias veces, ya hablaremos del tema otro día)-.
A pesar de eso sí que hay idiomas más simples que otros en ciertos aspectos concretos. En japonés, por ejemplo, no hay ni género ni número. Cuesta de creer que te puedas entender, ¿verdad? Es un lenguaje que se basa mucho en el contexto, a diferencia de otros idiomas mucho más específico.
El inglés es un infierno para la mayoría de estudiantes, pero es es un fenómeno que sucede básicamente porque se ven forzados a aprenderlo, no lo hacen por gusto. Los que sí lo hacen por amor a la lengua verán rápidamente como éste se deja mimar y abrazar y que a pesar de pequeños pormenores como la pronuncia y el sobreuso de la homonimia, nos brinda con una gramática bastante sencilla, palabras cortas sin género que dificulte su aprendizaje y una lista de irregularidades que dentro de los estándares del español, por ejemplo, tampoco es tan larga.
Pero...¿es el inglés la lengua más fácil del mundo como algunos abogan? Yo tampoco diría tanto... y si no, leed el siguiente poema, hecho específicamente para desalentar al más voluntarioso estudiante de dicha lengua:
DREADFUL LANGUAGE
I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you
On hiccough, thorough, slough, and through?
Well done! And now you wish, perhaps,
To learn of less familiar traps?
Beware of heard, a dreadful word
That looks like beard and sounds like bird,
And dead: it’s said like bed, not bead -
For goodness’ sake, don’t call it deed!
Watch out for meat and great and threat,
(They rhyme with suite and straight and debt.)
A moth is not a moth in mother,
Nor both in bother, broth in brother,
And here is not a match for there,
And dear and fear for bear and pear,
And then there’s dose and rose and lose -
Just look them up - and goose and choose,
And cork and work and card and ward,
And font and front and word and sword,
And do and go, and thwart and cart -
Come, come I’ve hardly made a start!
A dreadful language? Why man alive!
I’d learned to talk it when I was five,
And yet to write it, the more I tried,
I haven’t learned at thirty-five!
Ah... ¿no es maravilloso? ¡Esto hace las delicias de cualquier lingüista! Pero hoy no lo analizaremos, lo dejo simplemente para el goce y disfrute de todos vosotros que, como yo, os lo pasáis bien con estas cosas. De hecho, sigue la coña y os muestro otro ejemplo de por qué el inglés es más difícil de lo que parece:
The dove dove into the bushes.
Wo polish Polish furniture.
He could lead if he would get the lead out.
A farm can produce produce.
The dump was so full it had to refuse refuse.
The soldier decided to desert in the desert so he could eat dessert.
The present is a good time to present a present.
At the Army base, a bass was painted on the head of a bass drum.
I did not object to the object.
Insurance for the invalid was invalid.
Bandages were wound around the wound.
There was a row among the oarsmen about how to row.
They were too close to the door to close it.
The buck does funny things when does are present.
A sewer had to stitch a tear in the sewer line.
To help with planting, the farmer tought his sow to sow.
The wind was too strong to wind the sail.
After a number of novocain injections, my jaw got number.
I shed a tear when I saw a tear in my clothes in the shed.
I had to subject the subject to a series of tests.
How can I intimate this to my most intimate friend?
I spent last evening evening out a pile of dirt.
Paso a recitaros ahora otro poema que ha caído en mis manos escrito por E.L. Sabin y que muy sabiamente duda de la relación existente en su idioma entre sonido y letra escrita... porque si por algún motivo destaca el inglés es, sin ningún lugar a dudas, por su mmm... prolífica pronunciación. No hace falta más que un par de metros cuadrados de distancia para que la pronunciación de la misma palabra cambie tanto que incluso entre nativos les sea difícil entenderse. Ahhh, maravillas de la lengua. Aquí os lo presento:
OUR STRANGE LANGUAGE
When the English tongue we speak,
Why is “break” not rhymed with “freak”?
Will you tell me why it’s true,
We say “sew” but likewise “few”,
And the fashioner of verse
Cannot cap his “horse” with “worse”?
“Beard” sounds not the same as “heard”,
“Cord” is different from “word”;
“Cow” is cow but “low” is low,
“Shoe” is never rhymed with “foe”;
Think of “hose” and “dose” and “lose”,
And of “goose” and also “choose”;
Think of “tomb” and “bomb” and “comb”,
“Doll” and “roll” and “some” and “home”,
And since “pay” is rhymed with “say”,
Why not “paid” and “said” I pray?
We have “blood” and “food” and “good”,
“Mould” is not pronounced like “could”;
Wherefore “done” but “gone” and “lone”?
Is there any reason known?
No in short, it seems to me
That sound and letters disagree.
ODE TO A UTILITY
Eye have a spelling chequer,
It came with my pea sea,
It planely margues four my revue,
Miss steaks eye kin knot sea.
Eye strike a key and type a word
And weight four it two say
Weather eye am wrong oar write -
- It shows me strait a weigh.
As soon as a mist ache is maid,
It nose bee fore to long
And eye can put the err or rite.
It’s rare lea ever wrong.
Eye have run this hole poem threw it -
- I am shore your please too no,
It’s letter perfect awl the weigh.
My chequer tolled miso.
PD. ¡Gracias Héctor por mostrarme ese poema que me inspiró a hacer esto!