dimarts, 14 d’octubre del 2008

[All the Way] Traducción y pensamientos

(A petición popular, esta entrada irá hoy en castellano... pero no os acostumbréis, que estáis ante un blog multilingüe ;)

¡Hola chicos! Hoy esto va de traducción.



Justamente estamos viendo con el señor P una serie de animación llamada Kino no tabi (El viaje de Kino -ojo, no confundir con el viaje de Chihiro-). Trata sobre una jovencita que por ciertos motivos que no os voy a espoilear viaja a diferentes países y puede comparar sus culturas y tradiciones. Ciertamente es un anime que se sale de lo común en lo que se refiere a su carga filosófica ya que a cada episodio te da algo que pensar. No cae en el estándar de cuento con moraleja ni mucho menos, simplemente Kino se encuentra en situaciones en las que hay que tomar decisiones y, aunque suele guiarse por una politíca de no intervención, hay veces en las que simplemente no puede no actuar.

La premisa que se repite en la mente de Kino es la siguiente: "El mundo no es bonito". Pero... ¿realmente no lo es? En sus viajes ella se encontrará de todo, países destruidos y otros en los que no le importaría quedarse. Debe seguir siempre adelante, en busca de una respuesta a su pregunta... a lo mejor algún día podrá ser capaz de responderse a sí misma.

Como comentábamos con el Sr. P, parece que tenga cierta influencia del principito... pero tras informarme adecuadamente, se ve que el autor desconocía dicha obra y no fue hasta después que le comentaran el parecido que la leyó y, según se dice, se sintió tremendamente honrado con la comparación -¡no es para menos!-.
El mensaje que transmite la serie, a mi parecer, es bello. Te indica la necesidad de ver las cosas buenas a tu alrededor, no todo es negro; así como tampoco todo es blanco. Debemos regocijarnos entre estas capas de gris que, irónicamente, dan color a nuestras vidas.

Bueno, esto iba de traducción y he acabado metiéndoos un rollo filosófico je, je, je. La cuestión es que de tanto escuchar la canción del opening, le he pillado cariño y he decidido traducirla. Aquí os pongo la letra en kanji, en romaji y luego mi traducción, ea, ¡sesión completa! Para ver el vídeo podéis dirigiros al youtube o si estáis perezosos, haced simplemente clic aquí.


----------------------------

「all the way」

空は果てしない 心の鏡だからね
毎日色を変えてく 映し出すように

白く はいた 煙 雲になって
こぼれ そうな 涙 隠していて
信じる 物が 壊れてく時には
目をとじて願う

一人きりで 眠れない 夜に落ちても
闇の中に 瞳とじて 星の輝きに耳を澄ましてる

長い旅路に 一人たたずむ時には
心に浮かぶ 日々をめぐり歩きだす

この身 汚し 頷く強さと
いつも 前を 見つめたい弱さを
誇り 高く 眼差しで誓う
負けたくないから

譲れないから 裸足でも 走り続ける
蒼い空の 月のように 儚さ抱いて手を伸ばしたい

遠く遠く 飛んでいく 渡り鳥みたいに
君の元に 届けたい 明日吹く風を

一人きりで 眠れない 夜に落ちても
闇の中に 瞳とじて 星の輝きに耳を澄ましてる


----------------------------

All the way
(Romaji)

sora wa hateshinai kokoro no kagami dakara ne
mainichi iro wo kaeteku utsushidasu youni

shiroku haita kemuri kumo ni natte
kobore souna namida kakushiteite
shinjiru mono ga kowareteku toki ni wa
me wo tojite negau

hitori kiri de nemurenai yoru ni ochite mo
yami no naka ni hitomi tojite hoshi no kagayaki ni mimi wo sumashiteru

Shoo shoo ah...
Close your eyes and see
Close your eyes and open up your mind

nagai tabiji ni hitori tatazumu toki ni wa
kokoro ni ukabu hibi wo meguriarukidasu

kono mi kegashi unazuku tsuyosa to
itsumo mae wo mitsumetai yowasa wo
hokori takaku manazashi de chikau
maketakunai kara

yuzurenai kara hadashi demo hashiritsuzukeru
aoi sora no tsuki no youni hakanasai daite te wo nobashitai

tooku tooku tondeyuku watari tori mitai ni
kimi no moto ni todoketai ashita fuku kaze wo

hitori kiri de nemurenai yoru ni ochite mo
yami no naka ni hitomi tojite hoshi no kagayaki ni mimi wo sumashiteru


----------------------------
Traducción

El cielo no tiene límites porque es el espejo de mi corazón,
y, como si fueran reflejados en él, los colores de cada día van cambiando.

El blanco humo se eleva hacia el cielo y se convierte en una nube.
Escondo las lágrimas que luchan por caer.
Cuando las cosas en las que creo se rompen en pedazos,
cierro los ojos y mantengo la esperanza…

Y aunque me encuentre sola y no pueda dormir,
rodeada de la oscuridad más absoluta en la noche,
Cierro los ojos e intento escuchar el brillo de las estrellas.

En los momentos de este largo viaje en los que me paro por un instante,
un pensamiento fugaz cruza mi mente; los días van pasando.

Hay una parte de mí, sucia, que se inclina hacia el poder
y mira con desprecio la debilidad.
Juro aquí y ahora con orgullo
que nunca me dejaré vencer por estos sentimientos.

Jamás me rendiré, y aún con pies descalzos, seguiré corriendo.
Tal y como la luna se levanta en el cielo azul de la mañana,
quiero alzar los brazos y abrazar mi propia fugacidad.

Quiero volar lejos, muy lejos, cual ave migratoria,
y llegar así con el viento del mañana hasta donde tú estés.

Y aunque me encuentre sola y no pueda dormir,
rodeada de la oscuridad más absoluta de la noche,
cierro los ojos e intento escuchar el brillo de las estrellas.

----------------------------

Puede que la traducción no sea 100% acurada... ¡es japonés! la misma frase se puede interpretar de mil maneras distintas... ¡¡me apasiona!!
Acabo de darme cuenta que hay un par de frases más en el romaji que en la letra en kanji... vaya por diox. Es algo que se oye de fondo "Cierra los ojos... y abre tu mente" ^_^. (Esto es el punto final, no una peca jeje).
Bueno, esto se ha hecho inmensamente más largo de lo que pretendía así que voy a cortar el rollo por hoy.

¡Pensad en todas las cosas buenas que tenéis en vuestras vidas! ¡Son muchas, os lo aseguro!
¡¡Besos a todos!!

Nona.

8 comentaris:

Héctor ha dit...

Bueno, veo que has sabido captar la esencia de mi persona a la perfección al poner el enlace directo al vídeo xD. Por favor, sigue haciéndolo xD. La canción es muy chula... y me suena un montón, aunque no he visto nunca este anime (raro, ¿no?).

Por cierto, ¿qué es eso de "acurado"? xD Estos ingleses te me están cambiando mucho eh ¬¬.

Nona ha dit...

¿Qué pasa con "acurado"? ^^U?

Pues ya ves, es que os conozco... por eso digo, mejor pongo el enlace directo xD me alegro que te gustara. A mí me tiene enganchadita jeje, además...

¡¡VED LA SERIE!! está totalmente recomendada :)

Master Pei ha dit...

No vale, yo pensaba escribir un review de Kino en mi blog!!! Jejeje, pero no pasa de nada, que de todos modos lo pienso hacer, muy al estilo Peicesco ;)

Gracias por la traducción!!! (y el enlace para mantrosos :p)

Nona ha dit...

Master Pei@
Yo no considero lo que he escrito una review para nada, son tan solo un par de pensamientos que he tenido sobre la serie ^_^, así que espero deseosa a ver qué nos explicas sobre Kino. Al estilo peicesco. ¡Qué ganas ya!

"mantrosos" son aquellos que siguen un mantra... aunque de hecho sí podríamos crear el "mantra de la mandra" mmm... "mi mantra es la mandra" ¡Ey, podría funcionar! :D qué opinas XD ¿te apuntas a mi nueva religión? xD

Master Pei ha dit...

Duh! Ya decía yo que lo había escrito mal. Eso me pasa por no decir "flojera", "fiaca" o "weba", que hasta me saben mejor :p

No prometo un review de Kino anytime soon, though. Aunque no haya sido tu intensión, ésta parece review, por lo que preferiré esperar un tiempecín ^^

Nona ha dit...

Je, je, je... eso, ¡haciendo país! Pero valoro tu esfuerzo al tratar de hablar catalán, es todo un honor :)

Y bueno de la review, claro toca cosas de videojuego... aunque si lo hicieras de lo mismo tampoco pasaría nada, porque total sólo me leéis dos personas... juas xD

Anònim ha dit...

Eso último que dices no es cierto, por aquí pasa también un gaditano emigrado a Irlanda.
Ahora me has picao y tengo que encontrar la serie. Por lo que cuentas me ayudará a verlo todo cual consumidor de ligérsicos porque aquí todo es gris. xD
molt besots

Kitsune ha dit...

Está linda la canción!

Ya me dieron ganas de ver el anime
:)